- 2010-03-10 (水) 9:07
- 記事
最近、TranslationとCreationの合体語として、Transcreationという言い方が海外の翻訳・ローカライズ業界のサイトなどでよく目にします。
少し古い記事ですが下記のサイトでは、単なる翻訳でなく、対象国・地域に合わせてコピーライト、画像やフォントの選択をして、テーラーメードをする、というような説明があります。
Common Sense Advisory defines “transcreation” as a process by which new content is developed or adapted for a given target audience instead of merely translating existing material. It may include copywriting, image selection, font changes, and other transformations that tailor the message to the recipient. We’ve noted a steady increase in the number of inquiries from buyers regarding transcreation services, primarily for projects with a marketing orientation. In this Quick Take, we outline the major characteristics of transcreation and some best practices for obtaining these services.
単なる翻訳では海外全般や特定地域では通用しないどころか、ネガティブな印象を与えてしまう例は大手企業の広告においてもよくあることです。
今後、日本でも単なる翻訳とTranscreationとの間で、翻訳会社間で品質・サービスの差が出てくることでしょう。
- Newer: 【新規事業】「週刊・東京流行通訊」での広告・記事配信サービス
- Older: YouTubeが音声から字幕への翻訳を実装
Comments:0
Trackbacks:0
- Trackback URL for this entry
- http://blog.alaya.co.jp/wp-trackback.php?p=213
- Listed below are links to weblogs that reference
- Transcreationという概念 from blog.ALAYA
