<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>blog.ALAYA &#187; ALAYA Information</title>
	<atom:link href="http://blog.alaya.co.jp/?feed=rss2&#038;cat=16" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.alaya.co.jp</link>
	<description>世界の「ひと」と「ことば」をつなぎ社会に貢献するために</description>
	<lastBuildDate>Wed, 01 Sep 2010 07:47:05 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.6</generator>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>【急募】日本語－英語 翻訳者（医療機器分野）</title>
		<link>http://blog.alaya.co.jp/?p=283</link>
		<comments>http://blog.alaya.co.jp/?p=283#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 30 Jul 2010 09:44:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>M.Hoshi</dc:creator>
				<category><![CDATA[ALAYA Information]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.alaya.co.jp/?p=283</guid>
		<description><![CDATA[				大型案件発生につき医療機器分野の日英翻訳者とチェッカーを募集いたします。
				募集言語：日本語→英語
				内容：医療機器関連文書英訳
				応募資格：翻訳経験3年以上
				＊翻訳作業は基本的にご自宅 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[				<p><strong>大型案件発生につき医療機器分野の日英翻訳者とチェッカーを募集いたします。</strong></p>
				<p><strong>募集言語：</strong>日本語→英語</p>
				<p><strong>内容</strong>：医療機器関連文書英訳</p>
				<p><strong>応募資格：</strong>翻訳経験3年以上<br />
				＊翻訳作業は基本的にご自宅でしていただくことになります。インターネット接続が可能な環境ならば、どこにお住まいでも問題ありません（海外在住の方でも可）。</p>
				<p><strong>応募方法：</strong>まずは、会社公式Webサイト内の応募フォームに、必要事項にご記入の上ご送信ください。</p>
				<p>応募はこちらから→<a href="http://www.alaya.co.jp/careers/translator/translator.html">アラヤ株式会社 公式Webサイト – 「翻訳者・翻訳チェッカー募集」ページ</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.alaya.co.jp/?feed=rss2&amp;p=283</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>【募集】オンラインヘルプのテクニカルライター</title>
		<link>http://blog.alaya.co.jp/?p=276</link>
		<comments>http://blog.alaya.co.jp/?p=276#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 02 Jul 2010 02:35:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>M.Hoshi</dc:creator>
				<category><![CDATA[ALAYA Information]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.alaya.co.jp/?p=276</guid>
		<description><![CDATA[				業務用印刷ソフトウェアのオンラインヘルプやマニュアルの制作、和文・英文でのライティング、多言語への翻訳展開の管理、品質管理など幅拾い業務の担当が可能な方を募集いたします。
				
				
				
				オ [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[				<p>業務用印刷ソフトウェアのオンラインヘルプやマニュアルの制作、和文・英文でのライティング、多言語への翻訳展開の管理、品質管理など幅拾い業務の担当が可能な方を募集いたします。</p>
				<table border="0">
				<tbody>
				<tr style="text-align: center">
				<th colspan="2">オンラインヘルプのテクニカルライター　募集内容</th>
				</tr>
				<tr>
				<td width="100"><strong>仕事内容</strong></td>
				<td>業務用印刷ソフトウェアのオンラインヘルプやマニュアルの制作</td>
				</tr>
				<tr>
				<td><strong> 勤務地</strong></td>
				<td>東京本社。常駐または出張によるクライアントオフィスでのオンサイト対応もあり（東京近郊）</td>
				</tr>
				<tr>
				<td><strong> 勤務形態</strong></td>
				<td>契約社員（１ヶ月程度の試用期間あり）<br />
				＊勤務状況により長期契約への変更も可<br />
				＊アルバイト・フリーランス可</td>
				</tr>
				<tr>
				<td><strong> 応募資格</strong></td>
				<td>・3年以上の制作業務経験。<br />
				・年齢40歳くらいまで。<br />
				・和文・英文の両方に対応できる方。<br />
				・HTMLヘルプの制作経験のある方。<br />
				・印刷（CTP、デジタルワークフロー等）に関する知識が豊富な方。<br />
				・常駐または出張ベースでのオンサイト対応も可能な方（場所は東京近郊）</td>
				</tr>
				<tr>
				<td><strong> 必須語学力</strong></td>
				<td>英語でオンラインへプルや取説をライティングできるレベル。</td>
				</tr>
				<tr>
				<td><strong> 応募方法</strong></td>
				<td>まずは、会社公式Webサイト内の応募フォームに、必要事項をご記入の上ご送信ください。<br />
				応募はこちらから→<strong><a href="http://www.alaya.co.jp/careers/writer/writer.html" target="_blank">アラヤ株式会社 公式Webサイト – 「テクニカルライター募集」ページ</a></strong><span style="color: #ff0000"><br />
				</span></td>
				</tr>
				<tr>
				<td><strong> 備考</strong></td>
				<td>テクニカルライティング、HTML編集、進行・品質管理と業務は多岐に渡りますが。制作経験と進行管理力を活かせ、責任感を強く感じる仕事ですのでバイタリティのある方の応募をお待ちいたします。</td>
				</tr>
				</tbody>
				</table>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.alaya.co.jp/?feed=rss2&amp;p=276</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>【動画】SDL Trados導入事例セミナー『翻訳とレビューの効率化とコスト削減』</title>
		<link>http://blog.alaya.co.jp/?p=274</link>
		<comments>http://blog.alaya.co.jp/?p=274#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 29 Jun 2010 00:46:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>M.Hoshi</dc:creator>
				<category><![CDATA[ALAYA Information]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.alaya.co.jp/?p=274</guid>
		<description><![CDATA[				Tradosを活用した『翻訳とレビューの効率化とコスト削減』について広く知っていただきたいと考え、このたび、弊社が発表したセミナーの内容を動画で公開することにいたしました。
				動画は5月26日（水）に山王健 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[				<p>Tradosを活用した『翻訳とレビューの効率化とコスト削減』について広く知っていただきたいと考え、このたび、弊社が発表したセミナーの内容を動画で公開することにいたしました。</p>
				<p>動画は5月26日（水）に山王健保会館 (東京都港区赤坂)で開催されたSDL Trados導入事例セミナーで発表したものです。全部で１時間程度の内容を７本の動画に分けて公開いたします。大学でのStudio 2009を導入事例とそのメリットについて説明をしていますので、ぜひご覧ください。</p>
				<h2 id="toc-presentation-at-sdl-seminar-by-alaya-inc-17">Presentation at SDL seminar by ALAYA INC.(1/7)</h2>
				<p><a href="http://blog.alaya.co.jp/?p=274"><em>Click here to view the embedded video.</em></a></p>
				<h2 id="toc-presentation-at-sdl-seminar-by-alaya-inc-27">Presentation at SDL seminar by ALAYA INC.(2/7)</h2>
				<p><a href="http://blog.alaya.co.jp/?p=274"><em>Click here to view the embedded video.</em></a></p>
				<h2 id="toc-presentation-at-sdl-seminar-by-alaya-inc-37">Presentation at SDL seminar by ALAYA INC.(3/7)</h2>
				<p><a href="http://blog.alaya.co.jp/?p=274"><em>Click here to view the embedded video.</em></a></p>
				<h2 id="toc-presentation-at-sdl-seminar-by-alaya-inc-47">Presentation at SDL seminar by ALAYA INC.(4/7)</h2>
				<p><a href="http://blog.alaya.co.jp/?p=274"><em>Click here to view the embedded video.</em></a></p>
				<h2 id="toc-presentation-at-sdl-seminar-by-alaya-inc-57">Presentation at SDL seminar by ALAYA INC.(5/7)</h2>
				<p><a href="http://blog.alaya.co.jp/?p=274"><em>Click here to view the embedded video.</em></a></p>
				<h2 id="toc-presentation-at-sdl-seminar-by-alaya-inc-67">Presentation at SDL seminar by ALAYA INC.(6/7)</h2>
				<p><a href="http://blog.alaya.co.jp/?p=274"><em>Click here to view the embedded video.</em></a></p>
				<h2 id="toc-presentation-at-sdl-seminar-by-alaya-inc-77">Presentation at SDL seminar by ALAYA INC.(7/7)</h2>
				<p><a href="http://blog.alaya.co.jp/?p=274"><em>Click here to view the embedded video.</em></a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.alaya.co.jp/?feed=rss2&amp;p=274</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>【プレスリリース】新サービス「新興国デザインリサーチ」提供開始</title>
		<link>http://blog.alaya.co.jp/?p=268</link>
		<comments>http://blog.alaya.co.jp/?p=268#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 24 Jun 2010 07:20:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>M.Hoshi</dc:creator>
				<category><![CDATA[ALAYA Information]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.alaya.co.jp/?p=268</guid>
		<description><![CDATA[				6月27日 日本経済新聞　本紙　9面に関連記事が掲載されました。WD-ALAYA_Nikkei20100627.pdf
				7月2日 日経MJ　本紙　７面に関連記事が掲載されました。WD-ALAYA_Nikk [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[				<blockquote><p>6月27日 日本経済新聞　本紙　9面に関連記事が掲載されました。<a href="../wp-content/uploads/2010/06/WD-ALAYA_Nikkei20100627.pdf">WD-ALAYA_Nikkei20100627.pdf</a><br />
				7月2日 日経MJ　本紙　７面に関連記事が掲載されました。<a href="http://blog.alaya.co.jp/wp-content/uploads/2010/06/WD-ALAYA_NikkeiMJ20100702.pdf">WD-ALAYA_NikkeiMJ20100702.pdf</a></p></blockquote>
				<p style="text-align: center"><strong>ウォーターデザインとアラヤ、<br />
				<span style="font-size:large">新サービス「新興国デザインリサーチ」提供開始</span><br />
				輸出関連企業の新製品開発をサポート<br />
				世界45言語の新興市場リサーチからデザイン・コンセプト作成まで</strong></p>
				<p>コンセプトからデザインまで革新的なビジネスをクリエイティブする株式会社ウォーターデザイン（本社：東京都渋谷区、代表取締役・コンセプター：坂井直樹、以下ウォーターデザイン）と、ドキュメントの多言語翻訳サービスを提供するアラヤ株式会社（本社：東京都目黒区、代表取締役　中嶌重富、以下アラヤ）は提携し、共同で新サービス「新興国デザインリサーチ」を本日から開始します。</p>
				<p>「新興国デザインリサーチ」のサービス対象は、インドやブラジルなど経済成長が著しく消費者の購買行動が活発な新興市場向け輸出商品を製造する日本国内メーカーです。公の統計数字や学術文献あるいは既存の市場調査資料などでは把握できない、今この瞬間の現地の生活実態を調査し、そのデータを分析して、現地に適したデザインや機能を設計するための「デザイン・コンセプト」を提供するサービスです。調査地域や規模、調査項目は依頼主のメーカー毎のオーダーメードです。この「新興国デザインリサーチ」を利用することで依頼主メーカーには、現地調査費用の削減や期間の短縮だけではなく、より深い市場ニーズや現地で歓迎されるアイデアが得られるというメリットがあります。</p>
				<p>「新興国デザインリサーチ」では、これまで自動車や家電製品、携帯電話など数々のヒット商品のデザインを手がけてきたウォーターデザインの経験豊富なスタッフが、調査前に依頼主メーカーに対し綿密なヒアリングを行います。こうすることで、依頼主メーカーの目的に合った調査計画が立案できます。調査対象地域は、アラヤが翻訳サービスを行っている世界45言語が実際に話されている国と地域です。アラヤは、これらの地域で活躍している現地翻訳者約400人のネットワークを有しています。ここには中東や東南アジアはもちろん、中南米、アフリカ、旧ソ連から独立したタジキスタンやウズベキスタン等中央アジア諸国も含まれます。アラヤの現地翻訳スタッフは、パネル（調査協力者）の募集から調査の実施、集計までを管理、指揮します。調査終了後、データは東京のアラヤに集約され、ウォーターデザインが分析します。分析結果によりウォーターデザインは、依頼主メーカーが開発しようとしている製品の「デザイン・コンセプト」を作成します。「デザイン・コンセプト」とは、製品の外見だけではなく現地で必要とされる機能についての具体的な提案です。これには、キーワードやキービジュアル（開発のヒントとなりえる画像）を交えた解説も含まれます。依頼主メーカーは、この「デザイン・コンセプト」を、自社内で製品開発を行うときの指針として活用できます。さらに、ウォーターデザインでは、依頼主メーカーからの要望があればオプション・サービスとして実際の製品設計にも参画します。「新興国デザインリサーチ」の基本料金は、現地調査から「デザイン・コンセプト」の作成までで1件あたり500万円です。価格は調査対象地域や調査方法、オプション・サービスの有無などにより変動します。ウォーターデザインとアラヤでは、5年後には年間売上5億円を見込んでいます。</p>
				<p>【株式会社ウォーターデザインとは】<br />
				<a href="http://www.water-design.com/">http://www.water-design.com/</a><br />
				設立：2004年7月　代表取締役･コンセプター：坂井直樹<br />
				オリジナル･コラボレーションブランド企画、コンセプトメイキング、プロダクトデザイン、ウェブデザイン･サイト構築、デザインコンサルティング＆リサーチ等を行う。</p>
				<p>【アラヤ株式会社とは】<br />
				<a href="http://www.alaya.co.jp/">http://www.alaya.co.jp/</a><br />
				設立：2004年4月　代表取締役：中嶌重富<br />
				テクニカルライティング、ドキュメントの多言語翻訳、ソフトウェアのローカライズ、ウェブコンテンツの制作･翻訳等を行う。</p>
				<p><a href="http://blog.alaya.co.jp/wp-content/uploads/2010/06/release_ALAYA100624.pdf">プレスリリース20100624.pdf</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.alaya.co.jp/?feed=rss2&amp;p=268</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Twitterを始めました！</title>
		<link>http://blog.alaya.co.jp/?p=252</link>
		<comments>http://blog.alaya.co.jp/?p=252#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 19 Apr 2010 09:58:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>M.Hoshi</dc:creator>
				<category><![CDATA[ALAYA Information]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.alaya.co.jp/?p=252</guid>
		<description><![CDATA[				弊社のメルマガTraCoの執筆者「虎子」がTwitterを始めました。
				虎子が営業先で感じた思いや、そのときどきの情勢、業界ニュース、その他、その時々の気分をつぶやきます。ぜひ気軽にフォローしてください。 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[				<p style="text-align: left">弊社のメルマガTraCoの執筆者「虎子」がTwitterを始めました。</p>
				<p style="text-align: left">虎子が営業先で感じた思いや、そのときどきの情勢、業界ニュース、その他、その時々の気分をつぶやきます。ぜひ気軽にフォローしてください。<br />
				<a href="http://twitter.com/TraCo_ALAYA" target="_blank">http://twitter.com/TraCo_ALAYA</a></p>
				<p><strong>■TraCoとは？</strong><br />
				TraCoはALAYAが皆様と共有したい情報をお届けするメールマガジンです。翻訳にまつわる話や身近なトピックスなどを中心に、月に1回第一水曜日に お送りしています。フォームから簡単に登録できますので、ぜひお気軽にお申し込みください。<br />
				<a href="http://www.alaya.co.jp/traco/index.html" target="_blank">http://www.alaya.co.jp/traco/index.html</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.alaya.co.jp/?feed=rss2&amp;p=252</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Trados導入事例セミナーで弊社事例を説明(5/26開催)</title>
		<link>http://blog.alaya.co.jp/?p=249</link>
		<comments>http://blog.alaya.co.jp/?p=249#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 15 Apr 2010 07:29:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>M.Hoshi</dc:creator>
				<category><![CDATA[ALAYA Information]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.alaya.co.jp/?p=249</guid>
		<description><![CDATA[				以下日時に開催されるSDL Trados導入事例セミナーで、弊社の事例が発表されます。テーマは、翻訳とレビューの効率化とコスト削減。大学でのStudio 2009を導入事例とそのメリットについて、弊社社員が講師と [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[				<p>以下日時に開催されるSDL Trados導入事例セミナーで、弊社の事例が発表されます。テーマは、翻訳とレビューの効率化とコスト削減。大学でのStudio 2009を導入事例とそのメリットについて、弊社社員が講師として説明をします。</p>
				<p>[日時] 5月26日（水）　10:00-12:00 （9:30受付開始）<br />
				[場所] 山王健保会館 (東京都港区赤坂)<br />
				[定員] 100名<br />
				[参加費] 無料<br />
				[申込締切日] 5月24日（月）</p>
				<p>詳細およびお申し込みにつきましては、直接以下のSDLのサイトをご確認ください。</p>
				<p>『SDL Trados導入事例セミナー（東京） &#8211;翻訳とレビューの効率化とコスト削減&#8211;』<br />
				<a href="http://www.lspzone.com/jp/news/events/may2010/2010-05-26-tokyo-jirei-seminar.asp" target="_blank">http://www.lspzone.com/jp/news/events/may2010/2010-05-26-tokyo-jirei-seminar.asp</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.alaya.co.jp/?feed=rss2&amp;p=249</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>東京流行通訊編集長が「月刊日本語」で紹介されました</title>
		<link>http://blog.alaya.co.jp/?p=238</link>
		<comments>http://blog.alaya.co.jp/?p=238#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 13 Apr 2010 04:41:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>M.Hoshi</dc:creator>
				<category><![CDATA[ALAYA Information]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.alaya.co.jp/?p=238</guid>
		<description><![CDATA[				株式会社アルクの出版する「月刊日本語」に、弊社発行メルマガ（東京流行通訊）の編集長、姚遠（ヨウエン）がインタビューされ、紹介されました。
				日本社会の中で力強く生きる外国人がホンネを語る「日本に暮らす」とい [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[				<p>株式会社アルクの出版する「月刊日本語」に、弊社発行メルマガ（東京流行通訊）の編集長、姚遠（ヨウエン）がインタビューされ、紹介されました。</p>
				<p>日本社会の中で力強く生きる外国人がホンネを語る「日本に暮らす」というコーナーで、編集長の姚遠（ヨウエン）が、自身の生い立ちや東京流行通訊をはじめた経緯、制作の裏側について語っています。</p>
				<p>参考：<a href="http://www.alc.co.jp/gn/" target="_blank">月刊日本語：スペースアルク</a></p>
				<p><strong><br />
				「週刊・東京流行通訊」とは？</strong><br />
				「週刊・東京流行通訊」は、翻訳会社アラヤ株式会社が全世界の中国語、日本語を理解する読者に向けて発行する、日本の最新流行情報紹介する写真満載の週刊 メールマガジンです。現在、日本語版と中国語簡・繁体字版計 3 種類を配信しています。<br />
				<a href="http://www.tokyo-fashion.net/jp/index.html" target="_blank">http://www.tokyo-fashion.net/jp/index.html</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.alaya.co.jp/?feed=rss2&amp;p=238</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>【プレスリリース】技術・医療系の英文サービスを強化</title>
		<link>http://blog.alaya.co.jp/?p=233</link>
		<comments>http://blog.alaya.co.jp/?p=233#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 08 Apr 2010 04:01:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>M.Hoshi</dc:creator>
				<category><![CDATA[ALAYA Information]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.alaya.co.jp/?p=233</guid>
		<description><![CDATA[				アラヤ株式会社：技術・医療系の英文サービスを強化
				翻訳会社のアラヤ株式会社は、世界大手の学術英語論文校閲サービス「エディテージ」を運営するカクタス・グループ（本社：インド）のエディテージパートナープログラ [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[				<p style="text-align: center;margin-bottom:2em"><strong>アラヤ株式会社：技術・医療系の英文サービスを強化</strong></p>
				<p>翻訳会社のアラヤ株式会社は、世界大手の学術英語論文校閲サービス「エディテージ」を運営するカクタス・グループ（本社：インド）のエディテージパートナープログラムに（EPP）に世界初の企業として参画し、日本法人のカクタス・コミュニケーションズ株式会社とパートナーシップを締結することで、製造業の技術部門や民間の研究機関を対象とした技術・医療系文書の翻訳・校正サービスを強化することを表明いたしました。（2010年3月25日締結）</p>
				<p>このパートナーシップ契約により、アラヤ株式会社は、製造業の技術部門や民間の研究機関に提供する多言語展開サービスやローカライズソリューションにおいて、いままで以上に専門性の高い英語ライティングオプションを準備すると共に、研究論文や医学系文書（レビュー論文、症例報告書、臨床試験報告書）等の英文校正を含めた、幅広いサービスを提供して参ります。</p>
				<p>■アラヤ株式会社について<br />
				アラヤ株式会社は、テクニカルライティング、多言語翻訳、ソフトウェアのローカリゼーションのサービスを提供しています。電子機器や家電の取扱説明書をはじめ、パンフレットやカタログ、ホームページ等の企画から原稿作成、翻訳、編集まで幅広い業務を取り扱っています。世界約50か国・地域、400人を超える翻訳者ネットワークを駆使したローカライズ（多言語展開）は、最も得意とする分野です。家電メーカーなど多くの輸出企業との直接取引により急成長を遂げ、ドイツ・デュッセルドルフ、中国・大連を拠点に、海外市場にも積極的に進出しています。</p>
				<p>■カクタス・コミュニケーションズ株式会社について<br />
				カクタス・コミュニケーションズ株式会社は、カクタス・グループ（本社：インド）の日本法人であり、科学コミュニケーションのスペシャリストとして、学術関連文書の英 文校正・教育サービス（英文校正エディテージ）を提供しています。今までに515の学術分野において15,000人以上のお客様にサービスをご利用いただきました。日本、アメリカ、インドにあるオフィスを拠点とし、専門知識を豊富に持つ70名以上の社内校正者と150名の契約校正者による、世界最大規模の アカデミック英文校正者チームを有しています。</p>
				<p><a href="http://blog.alaya.co.jp/wp-content/uploads/2010/04/release_ALAYA100408.pdf">プレスリリース20100408.pdf</a></p>
				<p>【本件に関するお問合せ先】<br />
				アラヤ株式会社（担当：星）<br />
				URL  　：http://www.alaya.co.jp/<br />
				Email　：sales@alaya.co.jp<br />
				TEL　　：03-5773-1811<br />
				FAX　　：03-5773-1814<br />
				所在地 ：〒153-0061 東京都目黒区中目黒1-1-71 ニールセンビル3F</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.alaya.co.jp/?feed=rss2&amp;p=233</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>【募集】日本語－中国語 翻訳者（簡体字）</title>
		<link>http://blog.alaya.co.jp/?p=222</link>
		<comments>http://blog.alaya.co.jp/?p=222#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 23 Mar 2010 02:40:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>M.Hoshi</dc:creator>
				<category><![CDATA[ALAYA Information]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.alaya.co.jp/?p=222</guid>
		<description><![CDATA[				ここ数年、日本企業の中国市場進出の動きがますます活発になり、弊社におきましても日本語から中国語への翻訳依頼が多くなっております。今後も中国語を中心とした翻訳依頼が増えてくると予想されることから、現在、日本語から中 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[				<p>ここ数年、日本企業の中国市場進出の動きがますます活発になり、弊社におきましても日本語から中国語への翻訳依頼が多くなっております。今後も中国語を中心とした翻訳依頼が増えてくると予想されることから、現在、日本語から中国語（簡体字）への翻訳者を特に募集しております。</p>
				<p><strong>募集言語：</strong>中国語（簡体字／日本語から中国語への翻訳）<br />
				<strong>応募資格：</strong>翻訳経験3年以上<br />
				＊翻訳作業は基本的にご自宅でしていただくことになります。インターネット接続が可能な環境ならば、どこにお住まいでも問題ありません（海外在住の方でも可）。<br />
				<strong>応募方法：</strong>まずは、会社公式Webサイト内の応募フォームに、必要事項にご記入の上ご送信ください。</p>
				<p>※日本語－中国語（簡体字・繁体字）、日本語－韓国語の翻訳者・翻訳チェッカーも同時に募集しております。上記と同様の応募フォームからお申し込みください。</p>
				<p>応募はこちらから→<a href="http://www.alaya.co.jp/careers/translator/translator.html" target="_blank">アラヤ株式会社 公式Webサイト &#8211; 「翻訳者・翻訳チェッカー募集」ページ</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.alaya.co.jp/?feed=rss2&amp;p=222</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>【新規事業】「週刊・東京流行通訊」での広告・記事配信サービス</title>
		<link>http://blog.alaya.co.jp/?p=220</link>
		<comments>http://blog.alaya.co.jp/?p=220#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 19 Mar 2010 22:14:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kazuhisa.kobayashi</dc:creator>
				<category><![CDATA[ALAYA Information]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.alaya.co.jp/?p=220</guid>
		<description><![CDATA[				「週刊・東京流行通訊」は、中国向けメルマガとしては日本最大級の配信数が38万部を超えるメルマガです。
				最新号は下記リンクで閲覧できます。
				http://img.tokyo-fashion.net/ [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[				<p>「<a href="http://www.tokyo-fashion.net/jp/" target="_blank">週刊・東京流行通訊</a>」は、中国向けメルマガとしては日本最大級の配信数が38万部を超えるメルマガです。</p>
				<p>最新号は下記リンクで閲覧できます。<a href="http://img.tokyo-fashion.net/epaper/jp/Tokyo-Fashion-20100319(No.209)-jp.html"><br />
				http://img.tokyo-fashion.net/epaper/jp/Tokyo-Fashion-20100319(No.209)-jp.html</a></p>
				<p>2004年の配信開始以来、日本の流行を記事として紹介してきましたが、中国市場や日本への観光客がますます注目されるにつれて、様々な企業からの記事掲載の依頼が増えてきました。</p>
				<p>このような状況に対応するために、これまでの無料の記事掲載に加えて、有料での記事・広告のサービスにも対応することなりました。中国人読者への日本の製品やサービスの最新情報をお届けると同時に、日本企業の中国市場進出を強力にバックアップします。</p>
				<table border="0">
				<tbody>
				<tr>
				<td style="background:#eeeeee"><strong>お問合せ先：</strong><br />
				電話　　03-5773-1811（担当：星、小林）<br />
				ウェブ　アラヤ株式会社コンタクトフォーム　<a href="https://www.alaya.co.jp/contact/contact-form.html">https://www.alaya.co.jp/contact/contact-form.html</a></td>
				</tr>
				</tbody>
				</table>
				<p><a href="http://www.tokyo-fashion.net/jp/" target="_blank">週刊・東京流行通訊</a>は<a href="http://www.alaya.co.jp/index.php" target="_blank">アラヤ株式会社</a>が全世界の中国語、日本語を理解する読者に向けて発行する、日本の最新流行情報紹介する写真満載の週刊メールマガジンです。現在、中国語（簡体字・繁体字）と日本語で配信しています。華やかでアクティブな日本の流行の生態を全面的に紹介するために、ファッション、家電、観光、車、出版、芸能、ゲーム、世相の 8 つの分野に分け、情報をよりすぐって編集しています。日本の情報に関心を持っているすべての人が、無料で購読することができます。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.alaya.co.jp/?feed=rss2&amp;p=220</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
