<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>blog.ALAYA</title>
	<atom:link href="http://blog.alaya.co.jp/?feed=rss2" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.alaya.co.jp</link>
	<description>世界の「ひと」と「ことば」をつなぎ社会に貢献するために</description>
	<lastBuildDate>Wed, 01 Sep 2010 07:47:05 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.6</generator>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>アラヤニュースTraCo◆◇夏の思い出◇◆2010年9月1日</title>
		<link>http://blog.alaya.co.jp/?p=290</link>
		<comments>http://blog.alaya.co.jp/?p=290#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 01 Sep 2010 07:47:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Traco</dc:creator>
				<category><![CDATA[アラヤニュースTraCo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.alaya.co.jp/?p=290</guid>
		<description><![CDATA[				◆◇◆◇◆◇━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━　
				               TraCo ～夏の思い出～
				          http://www.alaya.co.jp
	 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[				<p>◆◇◆◇◆◇━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━　<br />
				               TraCo ～夏の思い出～<br />
				          http://www.alaya.co.jp<br />
				━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ◆◇◆◇◆◇</p>
				<p>■□■　Topics　■□■</p>
				<p>■ ニューヨークの地下鉄</p>
				<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-</p>
				<p>■ ニューヨークの地下鉄</p>
				<p>夏休みにニューヨークへ行ってきました。<br />
				東京と似ているようでどこか違う、<br />
				ざわざわと、目くるめく早さで動き続ける街、<br />
				マンハッタンを西へ東へ、北へ南へ。<br />
				3日間とにかく走りまわりました。</p>
				<p>移動は主に地下鉄。<br />
				1904年に最初の路線が開通したという地下鉄は、<br />
				とにかく古くて、ホームの空調も効いていなければ（すごく暑い）、<br />
				ゴミが散乱していて、コギレイとはとてもとても言えません。</p>
				<p>でもひとつステキなことが。<br />
				それは、音楽があふれているところ。<br />
				いたるところでサキソフォンから、ハーモニカ、ドラム、バイオリン、<br />
				テルミンまで、様々な音色が耳を楽しませてくれます。</p>
				<p>ジャズスタンダードで「Take the ‘A’ Train」という曲を<br />
				ご存じでしょうか。<br />
				1941年に発売され大ヒットしました。<br />
				日本でも「A列車で行こう」の曲名で広く知られています。</p>
				<p>You must take the ‘A’ train.<br />
				To go to Sugar Hill way up in Harlem.<br />
				A列車に乗って、ハーレムにジャズを聞きに行こう。</p>
				<p>この‘A’ Trainというのはブルックリンからハーレムを経て<br />
				マンハッタン北部を結ぶ地下鉄の「8 Avenue Express」を指します。</p>
				<p>今回、地下鉄を利用する際に感動したのが、<br />
				そのシンプルな表記システム。</p>
				<p>まず路線名がA Trainに見られるように、<br />
				全てA、B、Cのようなアルファベット、<br />
				もしくは1、2、3といった数字になっています。<br />
				日本でも最近東京メトロで取り入れられていますが、<br />
				ニューヨークでは全ての列車に表記されているため<br />
				非常にわかりやすいのです。</p>
				<p>そして、さらに素晴らしいのが行き先の表示方法。<br />
				特に外国で電車に乗る際、<br />
				「路線はわかったけれど、どっちが正しい方向なの？」<br />
				と迷うことありませんか？<br />
				終着駅をブツブツつぶやき続けても所詮意味のわからない外国語、<br />
				ふとした拍子に忘れてしまって何度も地図で確認・・・<br />
				なんてことは、（少なくとも私には）よくある話です。</p>
				<p>ニューヨーク地下鉄路線の構造そのもの<br />
				（ほぼ全ての路線が南北に走っている）に<br />
				よるところも大きいのですが、<br />
				表示が「Uptown/Downtown」で統一されているため、<br />
				今回は迷うことがほとんどありませんでした。</p>
				<p>世界中からさまざまな肌の色、言葉、文化が集まる<br />
				ニューヨークだからこそ、ことばをシンプルにすることで、<br />
				言語本来の記号性を最大限に利用しているのだな、と感じました。</p>
				<p>翻訳では、言語をいかにわかりやすく<br />
				他の言語に置き換えるか、を常に考えますが、<br />
				そもそもの物事をわかりやすく伝えることの大切さを、<br />
				改めて考える旅になりました。</p>
				<p>皆さんも是非、身の回りの「ことば」について、<br />
				考えてみてください。<br />
				時は長月。秋の夜長に言葉をちりばめてみてはいかがでしょうか。</p>
				<p>&#8212;-Take the ‘A’  Train　の続き&#8212;&#8211;</p>
				<p>If you miss the A train<br />
				You&#8217;ll find you missed the quickest way to Harlem</p>
				<p>Hurry, get on, now it&#8217;s coming<br />
				Listen to those rails a-humming</p>
				<p>All aboard, get on the A train<br />
				Soon you will be on Sugar Hill in Harlem</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.alaya.co.jp/?feed=rss2&amp;p=290</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>『翻訳通信』100号記念</title>
		<link>http://blog.alaya.co.jp/?p=288</link>
		<comments>http://blog.alaya.co.jp/?p=288#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 01 Sep 2010 06:31:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>masaru.yamada</dc:creator>
				<category><![CDATA[記事]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.alaya.co.jp/?p=288</guid>
		<description><![CDATA[				翻訳家 山岡洋一先生が発行する「翻訳通信」が100号記念号を迎えました。
				
				
				
				サイト 
				 http://homepage3.nifty.com/hon-yaku/tsus [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[				<p style="color: #584d4d;font-family: ArialMT, Arial, sans-serif;font-size: 15px;font-style: normal;font-variant: normal;font-weight: 400;letter-spacing: 0px;line-height: 17px;padding-bottom: 0px;padding-top: 0pt;text-align: left;text-decoration: none;text-indent: 0px;margin: 0px"><span style="font-family: HiraKakuPro-W3, 'Hiragino Kaku Gothic Pro', 'MS PGothic', sans-serif;font-size: 12px;font-style: normal;font-weight: 300;line-height: 18px">翻訳家 山岡洋一先生が発行する「翻訳通信」が100号記念号を迎えました。<br />
				</span></p>
				<p style="color: #584d4d;font-family: ArialMT, Arial, sans-serif;font-size: 15px;font-style: normal;font-variant: normal;font-weight: 400;letter-spacing: 0px;line-height: 17px;padding-bottom: 0px;padding-top: 0px;text-align: left;text-decoration: none;text-indent: 0px;margin: 0px"><span style="font-family: HiraKakuPro-W3, 'Hiragino Kaku Gothic Pro', 'MS PGothic', sans-serif;font-size: 12px;font-style: normal;font-weight: 300;line-height: 18px"><br />
				</span></p>
				<p style="color: #2a57aa;font-family: Helvetica, Arial, sans-serif;font-size: 12px;font-style: normal;font-variant: normal;font-weight: 400;letter-spacing: 0px;line-height: 14px;padding-bottom: 0px;padding-top: 0px;text-align: left;text-decoration: underline;text-indent: 0px;margin: 0px"><span style="color: #3d3d3d;line-height: 18px;text-decoration: none;font-family: HiraKakuProN-W3, 'Hiragino Kaku Gothic ProN';font-size: 12px;font-style: normal;font-weight: 300">サイト</span><span style="line-height: 18px;text-decoration: none;font-family: HiraKakuProN-W3, 'Hiragino Kaku Gothic ProN';font-size: 12px;font-style: normal;font-weight: 300"> </span></p>
				<p style="color: #2a57aa;font-family: Helvetica, Arial, sans-serif;font-size: 12px;font-style: normal;font-variant: normal;font-weight: 400;letter-spacing: 0px;line-height: 14px;padding-bottom: 0px;padding-top: 0px;text-align: left;text-decoration: underline;text-indent: 0px;margin: 0px"><span style="line-height: 18px;text-decoration: none;font-family: HiraKakuProN-W3, 'Hiragino Kaku Gothic ProN';font-size: 12px;font-style: normal;font-weight: 300"> </span><a title="http://homepage3.nifty.com/hon-yaku/tsushin/" href="http://homepage3.nifty.com/hon-yaku/tsushin/">http://homepage3.nifty.com/hon-yaku/tsushin/</a></p>
				<p style="color: #2a57aa;font-family: Helvetica, Arial, sans-serif;font-size: 12px;font-style: normal;font-variant: normal;font-weight: 400;letter-spacing: 0px;line-height: 14px;padding-bottom: 0px;padding-top: 0px;text-align: left;text-decoration: underline;text-indent: 0px;margin: 0px">
				<p style="color: #2a57aa;font-family: Helvetica, Arial, sans-serif;font-size: 12px;font-style: normal;font-variant: normal;font-weight: 400;letter-spacing: 0px;line-height: 14px;padding-bottom: 0px;padding-top: 0px;text-align: left;text-decoration: underline;text-indent: 0px;margin: 0px">
				<p style="color: #2a57aa;font-family: Helvetica, Arial, sans-serif;font-size: 12px;font-style: normal;font-variant: normal;font-weight: 400;letter-spacing: 0px;line-height: 14px;padding-bottom: 0px;padding-top: 0px;text-align: left;text-decoration: underline;text-indent: 0px;margin: 0px">
				<p style="color: #000000;font-family: Helvetica, Arial, sans-serif;font-size: 12px;font-style: normal;font-variant: normal;font-weight: 400;letter-spacing: 0px;line-height: 14px;padding-bottom: 0px;padding-top: 0px;text-align: left;text-decoration: none;text-indent: 0px;margin: 0px"><span style="font-family: HiraKakuProN-W3, 'Hiragino Kaku Gothic ProN';font-size: 12px;font-style: normal;font-weight: 300;line-height: 18px">第</span>100号記念号（2010年9月号）ということで、様々な翻訳者が寄稿し、非常に内容の濃いものになっています。2分冊になりました。下記より無料でダウンロード頂けます。</p>
				<p style="color: #000000;font-family: Helvetica, Arial, sans-serif;font-size: 12px;font-style: normal;font-variant: normal;font-weight: 400;letter-spacing: 0px;line-height: 14px;padding-bottom: 0px;padding-top: 0px;text-align: left;text-decoration: none;text-indent: 0px;margin: 0px">
				<p style="color: #000000;font-family: Helvetica, Arial, sans-serif;font-size: 12px;font-style: normal;font-variant: normal;font-weight: 400;letter-spacing: 0px;line-height: 14px;padding-bottom: 0px;padding-top: 0px;text-align: left;text-decoration: none;text-indent: 0px;margin: 0px"><span style="font-family: HiraKakuProN-W3, 'Hiragino Kaku Gothic ProN';font-size: 12px;font-style: normal;font-weight: 300;line-height: 18px">第</span>1分冊　PDFファイル約1,500KB</p>
				<p style="color: #000000;font-family: Helvetica, Arial, sans-serif;font-size: 12px;font-style: normal;font-variant: normal;font-weight: 400;letter-spacing: 0px;line-height: 14px;padding-bottom: 0px;padding-top: 0px;text-align: left;text-decoration: none;text-indent: 0px;margin: 0px">
				<p style="color: #2a57aa;font-family: Helvetica, Arial, sans-serif;font-size: 12px;font-style: normal;font-variant: normal;font-weight: 400;letter-spacing: 0px;line-height: 14px;padding-bottom: 0px;padding-top: 0px;text-align: left;text-decoration: underline;text-indent: 0px;margin: 0px"><a title="http://homepage3.nifty.com/hon-yaku/tsushin/bn/201009-1.pdf" href="http://homepage3.nifty.com/hon-yaku/tsushin/bn/201009-1.pdf">http://homepage3.nifty.com/hon-yaku/tsushin/bn/201009-1.pdf</a><span style="line-height: 14px;text-decoration: none"><br />
				</span></p>
				<p style="color: #2a57aa;font-family: Helvetica, Arial, sans-serif;font-size: 12px;font-style: normal;font-variant: normal;font-weight: 400;letter-spacing: 0px;line-height: 14px;padding-bottom: 0px;padding-top: 0px;text-align: left;text-decoration: underline;text-indent: 0px;margin: 0px"><span style="line-height: 14px;text-decoration: none"><br />
				</span></p>
				<p style="color: #000000;font-family: Helvetica, Arial, sans-serif;font-size: 12px;font-style: normal;font-variant: normal;font-weight: 400;letter-spacing: 0px;line-height: 14px;padding-bottom: 0px;padding-top: 0px;text-align: left;text-decoration: none;text-indent: 0px;margin: 0px"><span style="font-family: HiraKakuProN-W3, 'Hiragino Kaku Gothic ProN';font-size: 12px;font-style: normal;font-weight: 300;line-height: 18px">第</span>2分冊　PDFファイル約2,600KB</p>
				<p style="color: #2a57aa;font-family: Helvetica, Arial, sans-serif;font-size: 12px;font-style: normal;font-variant: normal;font-weight: 400;letter-spacing: 0px;line-height: 14px;padding-bottom: 0px;padding-top: 0px;text-align: left;text-decoration: underline;text-indent: 0px;margin: 0px"><a title="http://homepage3.nifty.com/hon-yaku/tsushin/bn/201009-2.pdf" href="http://homepage3.nifty.com/hon-yaku/tsushin/bn/201009-2.pdf">http://homepage3.nifty.com/hon-yaku/tsushin/bn/201009-2.pdf</a></p>
				<p style="color: #2a57aa;font-family: Helvetica, Arial, sans-serif;font-size: 12px;font-style: normal;font-variant: normal;font-weight: 400;letter-spacing: 0px;line-height: 14px;padding-bottom: 0px;padding-top: 0px;text-align: left;text-decoration: underline;text-indent: 0px;margin: 0px">
				<p style="color: #2a57aa;font-family: Helvetica, Arial, sans-serif;font-size: 12px;font-style: normal;font-variant: normal;font-weight: 400;letter-spacing: 0px;line-height: 14px;padding-bottom: 0px;padding-top: 0px;text-align: left;text-decoration: underline;text-indent: 0px;margin: 0px">
				<p style="color: #000000;font-family: Helvetica, Arial, sans-serif;font-size: 12px;font-style: normal;font-variant: normal;font-weight: 400;letter-spacing: 0px;line-height: 14px;padding-bottom: 0px;padding-top: 0px;text-align: left;text-decoration: none;text-indent: 0px;margin: 0px">
				<p style="color: #000000;font-family: Helvetica, Arial, sans-serif;font-size: 12px;font-style: normal;font-variant: normal;font-weight: 400;letter-spacing: 0px;line-height: 14px;padding-bottom: 0px;padding-top: 0px;text-align: left;text-decoration: none;text-indent: 0px;margin: 0px"><span style="font-family: HiraKakuProN-W3, 'Hiragino Kaku Gothic ProN';font-size: 12px;font-style: normal;font-weight: 300;line-height: 18px">私も</span>2分冊目のほうに「機械翻訳と翻訳の未来を考える」と題して、先行研究文献をまとめた記事を載せていただきました。機械翻訳研究の序奏という感じでまとめましたので、ご興味ある方はお読み頂ければ幸いです。</p>
				<p style="color: #000000;font-family: Helvetica, Arial, sans-serif;font-size: 12px;font-style: normal;font-variant: normal;font-weight: 400;letter-spacing: 0px;line-height: 14px;padding-bottom: 0px;padding-top: 0px;text-align: left;text-decoration: none;text-indent: 0px;margin: 0px"><span style="font-family: HiraKakuProN-W3, 'Hiragino Kaku Gothic ProN';font-size: 12px;font-style: normal;font-weight: 300;line-height: 18px">他にも井口先生のテクニックや翻訳研究や教育の視座からの記事もあります。</span></p>
				<p style="color: #000000;font-family: Helvetica, Arial, sans-serif;font-size: 12px;font-style: normal;font-variant: normal;font-weight: 400;letter-spacing: 0px;line-height: 14px;padding-bottom: 0px;padding-top: 0px;text-align: left;text-decoration: none;text-indent: 0px;margin: 0px">
				<p style="color: #000000;font-family: Helvetica, Arial, sans-serif;font-size: 12px;font-style: normal;font-variant: normal;font-weight: 400;letter-spacing: 0px;line-height: 14px;padding-bottom: 0px;padding-top: 0px;text-align: left;text-decoration: none;text-indent: 0px;margin: 0px"><span style="font-family: HiraKakuProN-W3, 'Hiragino Kaku Gothic ProN'"><span style="line-height: 18px">100号を機に、『翻訳通信』もまた、新たな媒体として翻訳文化に貢献されることと思います。</span></span></p>
				<p style="color: #000000;font-family: Helvetica, Arial, sans-serif;font-size: 12px;font-style: normal;font-variant: normal;font-weight: 400;letter-spacing: 0px;line-height: 14px;padding-bottom: 0px;padding-top: 0px;text-align: left;text-decoration: none;text-indent: 0px;margin: 0px"><span style="font-family: HiraKakuProN-W3, 'Hiragino Kaku Gothic ProN'"><span style="line-height: 18px"><br />
				</span></span></p>
				<p style="color: #000000;font-family: Helvetica, Arial, sans-serif;font-size: 12px;font-style: normal;font-variant: normal;font-weight: 400;letter-spacing: 0px;line-height: 14px;padding-bottom: 0px;padding-top: 0px;text-align: left;text-decoration: none;text-indent: 0px;margin: 0px"><span style="font-family: HiraKakuProN-W3, 'Hiragino Kaku Gothic ProN';font-size: 12px;font-style: normal;font-weight: 300;line-height: 18px">目次全体含め、以下に紹介しておきます。</span></p>
				<p style="color: #000000;font-family: Helvetica, Arial, sans-serif;font-size: 12px;font-style: normal;font-variant: normal;font-weight: 400;letter-spacing: 0px;line-height: 14px;padding-bottom: 0px;padding-top: 0px;text-align: left;text-decoration: none;text-indent: 0px;margin: 0px">
				<p style="color: #000000;font-family: Helvetica, Arial, sans-serif;font-size: 12px;font-style: normal;font-variant: normal;font-weight: 400;letter-spacing: 0px;line-height: 14px;padding-bottom: 0px;padding-top: 0px;text-align: left;text-decoration: none;text-indent: 0px;margin: 0px">&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8211;</p>
				<p style="color: #000000;font-family: Helvetica, Arial, sans-serif;font-size: 12px;font-style: normal;font-variant: normal;font-weight: 400;letter-spacing: 0px;line-height: 14px;padding-bottom: 0px;padding-top: 0px;text-align: left;text-decoration: none;text-indent: 0px;margin: 0px"><span style="font-family: HiraKakuProN-W3, 'Hiragino Kaku Gothic ProN';font-size: 12px;font-style: normal;font-weight: 300;line-height: 18px">翻訳通信</span>100号記念号目次</p>
				<p style="color: #000000;font-family: Helvetica, Arial, sans-serif;font-size: 12px;font-style: normal;font-variant: normal;font-weight: 400;letter-spacing: 0px;line-height: 14px;padding-bottom: 0px;padding-top: 0px;text-align: left;text-decoration: none;text-indent: 0px;margin: 0px">
				<p style="color: #000000;font-family: Helvetica, Arial, sans-serif;font-size: 12px;font-style: normal;font-variant: normal;font-weight: 400;letter-spacing: 0px;line-height: 14px;padding-bottom: 0px;padding-top: 0px;text-align: left;text-decoration: none;text-indent: 0px;margin: 0px"><span style="font-family: HiraKakuProN-W3, 'Hiragino Kaku Gothic ProN';font-size: 12px;font-style: normal;font-weight: 300;line-height: 18px">第</span>1分冊</p>
				<p style="color: #000000;font-family: Helvetica, Arial, sans-serif;font-size: 12px;font-style: normal;font-variant: normal;font-weight: 400;letter-spacing: 0px;line-height: 14px;padding-bottom: 0px;padding-top: 0px;text-align: left;text-decoration: none;text-indent: 0px;margin: 0px"><span style="font-family: LucidaGrande, 'Lucida Grande', 'Lucida Sans Unicode', sans-serif;font-size: 12px;font-style: normal;font-weight: 400;line-height: 15px">■</span> 100号によせて　　　　　　　 山岡洋一　　　 1</p>
				<p style="color: #000000;font-family: Helvetica, Arial, sans-serif;font-size: 12px;font-style: normal;font-variant: normal;font-weight: 400;letter-spacing: 0px;line-height: 14px;padding-bottom: 0px;padding-top: 0px;text-align: left;text-decoration: none;text-indent: 0px;margin: 0px"><span style="font-family: HiraKakuProN-W3, 'Hiragino Kaku Gothic ProN';font-size: 12px;font-style: normal;font-weight: 300;line-height: 18px">－</span> 「翻訳通信」の歩み</p>
				<p style="color: #000000;font-family: Helvetica, Arial, sans-serif;font-size: 12px;font-style: normal;font-variant: normal;font-weight: 400;letter-spacing: 0px;line-height: 14px;padding-bottom: 0px;padding-top: 0px;text-align: left;text-decoration: none;text-indent: 0px;margin: 0px"><span style="font-family: LucidaGrande, 'Lucida Grande', 'Lucida Sans Unicode', sans-serif;font-size: 12px;font-style: normal;font-weight: 400;line-height: 15px">■</span> 翻訳家の仕事　　　　　　　　有賀裕子　　　 4</p>
				<p style="color: #000000;font-family: Helvetica, Arial, sans-serif;font-size: 12px;font-style: normal;font-variant: normal;font-weight: 400;letter-spacing: 0px;line-height: 14px;padding-bottom: 0px;padding-top: 0px;text-align: left;text-decoration: none;text-indent: 0px;margin: 0px"><span style="font-family: HiraKakuProN-W3, 'Hiragino Kaku Gothic ProN';font-size: 12px;font-style: normal;font-weight: 300;line-height: 18px">－</span> キツツキと猫――翻訳をめぐる随想</p>
				<p style="color: #000000;font-family: Helvetica, Arial, sans-serif;font-size: 12px;font-style: normal;font-variant: normal;font-weight: 400;letter-spacing: 0px;line-height: 14px;padding-bottom: 0px;padding-top: 0px;text-align: left;text-decoration: none;text-indent: 0px;margin: 0px"><span style="font-family: LucidaGrande, 'Lucida Grande', 'Lucida Sans Unicode', sans-serif;font-size: 12px;font-style: normal;font-weight: 400;line-height: 15px">■</span> 本にまつわるあれこれ　　　　津森優子　　　 6</p>
				<p style="color: #000000;font-family: Helvetica, Arial, sans-serif;font-size: 12px;font-style: normal;font-variant: normal;font-weight: 400;letter-spacing: 0px;line-height: 14px;padding-bottom: 0px;padding-top: 0px;text-align: left;text-decoration: none;text-indent: 0px;margin: 0px"><span style="font-family: HiraKakuProN-W3, 'Hiragino Kaku Gothic ProN';font-size: 12px;font-style: normal;font-weight: 300;line-height: 18px">－</span> これからの本のかたち</p>
				<p style="color: #000000;font-family: Helvetica, Arial, sans-serif;font-size: 12px;font-style: normal;font-variant: normal;font-weight: 400;letter-spacing: 0px;line-height: 14px;padding-bottom: 0px;padding-top: 0px;text-align: left;text-decoration: none;text-indent: 0px;margin: 0px"><span style="font-family: LucidaGrande, 'Lucida Grande', 'Lucida Sans Unicode', sans-serif;font-size: 12px;font-style: normal;font-weight: 400;line-height: 15px">■</span> エッセイ　気になる日本語　　　若林暁子　　 7</p>
				<p style="color: #000000;font-family: Helvetica, Arial, sans-serif;font-size: 12px;font-style: normal;font-variant: normal;font-weight: 400;letter-spacing: 0px;line-height: 14px;padding-bottom: 0px;padding-top: 0px;text-align: left;text-decoration: none;text-indent: 0px;margin: 0px"><span style="font-family: HiraKakuProN-W3, 'Hiragino Kaku Gothic ProN';font-size: 12px;font-style: normal;font-weight: 300;line-height: 18px">－</span> 秋の夜の月待つほどの手すさびに……</p>
				<p style="color: #000000;font-family: Helvetica, Arial, sans-serif;font-size: 12px;font-style: normal;font-variant: normal;font-weight: 400;letter-spacing: 0px;line-height: 14px;padding-bottom: 0px;padding-top: 0px;text-align: left;text-decoration: none;text-indent: 0px;margin: 0px"><span style="font-family: LucidaGrande, 'Lucida Grande', 'Lucida Sans Unicode', sans-serif;font-size: 12px;font-style: normal;font-weight: 400;line-height: 15px">■</span> 翻訳の作業環境　　　　　　　井口耕二　　　17</p>
				<p style="color: #000000;font-family: Helvetica, Arial, sans-serif;font-size: 12px;font-style: normal;font-variant: normal;font-weight: 400;letter-spacing: 0px;line-height: 14px;padding-bottom: 0px;padding-top: 0px;text-align: left;text-decoration: none;text-indent: 0px;margin: 0px"><span style="font-family: HiraKakuProN-W3, 'Hiragino Kaku Gothic ProN';font-size: 12px;font-style: normal;font-weight: 300;line-height: 18px">－</span> 翻訳作業の効率化</p>
				<p style="color: #000000;font-family: Helvetica, Arial, sans-serif;font-size: 12px;font-style: normal;font-variant: normal;font-weight: 400;letter-spacing: 0px;line-height: 14px;padding-bottom: 0px;padding-top: 0px;text-align: left;text-decoration: none;text-indent: 0px;margin: 0px"><span style="font-family: LucidaGrande, 'Lucida Grande', 'Lucida Sans Unicode', sans-serif;font-size: 12px;font-style: normal;font-weight: 400;line-height: 15px">■</span> 翻訳のインフラ　　　　　　　伊豆原弓　　　21</p>
				<p style="color: #000000;font-family: Helvetica, Arial, sans-serif;font-size: 12px;font-style: normal;font-variant: normal;font-weight: 400;letter-spacing: 0px;line-height: 14px;padding-bottom: 0px;padding-top: 0px;text-align: left;text-decoration: none;text-indent: 0px;margin: 0px"><span style="font-family: HiraKakuProN-W3, 'Hiragino Kaku Gothic ProN';font-size: 12px;font-style: normal;font-weight: 300;line-height: 18px">－</span> 一翻訳者の仕事場・2010年</p>
				<p style="color: #000000;font-family: Helvetica, Arial, sans-serif;font-size: 12px;font-style: normal;font-variant: normal;font-weight: 400;letter-spacing: 0px;line-height: 14px;padding-bottom: 0px;padding-top: 0px;text-align: left;text-decoration: none;text-indent: 0px;margin: 0px"><span style="font-family: LucidaGrande, 'Lucida Grande', 'Lucida Sans Unicode', sans-serif;font-size: 12px;font-style: normal;font-weight: 400;line-height: 15px">■</span> 辞書について　　　　　　　　酒井邦秀　　　25</p>
				<p style="color: #000000;font-family: Helvetica, Arial, sans-serif;font-size: 12px;font-style: normal;font-variant: normal;font-weight: 400;letter-spacing: 0px;line-height: 14px;padding-bottom: 0px;padding-top: 0px;text-align: left;text-decoration: none;text-indent: 0px;margin: 0px"><span style="font-family: HiraKakuProN-W3, 'Hiragino Kaku Gothic ProN';font-size: 12px;font-style: normal;font-weight: 300;line-height: 18px">－</span> 英和辞典の問題点と理想の辞書　　そして　翻訳を志すみなさんへ</p>
				<p style="color: #000000;font-family: Helvetica, Arial, sans-serif;font-size: 12px;font-style: normal;font-variant: normal;font-weight: 400;letter-spacing: 0px;line-height: 14px;padding-bottom: 0px;padding-top: 0px;text-align: left;text-decoration: none;text-indent: 0px;margin: 0px"><span style="font-family: LucidaGrande, 'Lucida Grande', 'Lucida Sans Unicode', sans-serif;font-size: 12px;font-style: normal;font-weight: 400;line-height: 15px">■</span> 辞書について　　　　　　　　山本康一　　　30</p>
				<p style="color: #000000;font-family: Helvetica, Arial, sans-serif;font-size: 12px;font-style: normal;font-variant: normal;font-weight: 400;letter-spacing: 0px;line-height: 14px;padding-bottom: 0px;padding-top: 0px;text-align: left;text-decoration: none;text-indent: 0px;margin: 0px"><span style="font-family: HiraKakuProN-W3, 'Hiragino Kaku Gothic ProN';font-size: 12px;font-style: normal;font-weight: 300;line-height: 18px">－</span> 辞書出版はどこに向かうか</p>
				<p style="color: #000000;font-family: Helvetica, Arial, sans-serif;font-size: 12px;font-style: normal;font-variant: normal;font-weight: 400;letter-spacing: 0px;line-height: 14px;padding-bottom: 0px;padding-top: 0px;text-align: left;text-decoration: none;text-indent: 0px;margin: 0px">
				<p style="color: #000000;font-family: Helvetica, Arial, sans-serif;font-size: 12px;font-style: normal;font-variant: normal;font-weight: 400;letter-spacing: 0px;line-height: 14px;padding-bottom: 0px;padding-top: 0px;text-align: left;text-decoration: none;text-indent: 0px;margin: 0px"><span style="font-family: HiraKakuProN-W3, 'Hiragino Kaku Gothic ProN';font-size: 12px;font-style: normal;font-weight: 300;line-height: 18px">第</span>2分冊</p>
				<p style="color: #000000;font-family: Helvetica, Arial, sans-serif;font-size: 12px;font-style: normal;font-variant: normal;font-weight: 400;letter-spacing: 0px;line-height: 14px;padding-bottom: 0px;padding-top: 0px;text-align: left;text-decoration: none;text-indent: 0px;margin: 0px"><span style="font-family: LucidaGrande, 'Lucida Grande', 'Lucida Sans Unicode', sans-serif;font-size: 12px;font-style: normal;font-weight: 400;line-height: 15px">■</span> 翻訳者への助言　　　　　　　柴田耕太郎　　35</p>
				<p style="color: #000000;font-family: Helvetica, Arial, sans-serif;font-size: 12px;font-style: normal;font-variant: normal;font-weight: 400;letter-spacing: 0px;line-height: 14px;padding-bottom: 0px;padding-top: 0px;text-align: left;text-decoration: none;text-indent: 0px;margin: 0px"><span style="font-family: HiraKakuProN-W3, 'Hiragino Kaku Gothic ProN';font-size: 12px;font-style: normal;font-weight: 300;line-height: 18px">－</span> 翻訳の営業</p>
				<p style="color: #000000;font-family: Helvetica, Arial, sans-serif;font-size: 12px;font-style: normal;font-variant: normal;font-weight: 400;letter-spacing: 0px;line-height: 14px;padding-bottom: 0px;padding-top: 0px;text-align: left;text-decoration: none;text-indent: 0px;margin: 0px"><span style="font-family: LucidaGrande, 'Lucida Grande', 'Lucida Sans Unicode', sans-serif;font-size: 12px;font-style: normal;font-weight: 400;line-height: 15px">■</span> 翻訳を翻訳する　　　　　　　河原清志　　　45</p>
				<p style="color: #000000;font-family: Helvetica, Arial, sans-serif;font-size: 12px;font-style: normal;font-variant: normal;font-weight: 400;letter-spacing: 0px;line-height: 14px;padding-bottom: 0px;padding-top: 0px;text-align: left;text-decoration: none;text-indent: 0px;margin: 0px"><span style="font-family: HiraKakuProN-W3, 'Hiragino Kaku Gothic ProN';font-size: 12px;font-style: normal;font-weight: 300;line-height: 18px">－</span> 翻訳とは何か―研究としての翻訳</p>
				<p style="color: #000000;font-family: Helvetica, Arial, sans-serif;font-size: 12px;font-style: normal;font-variant: normal;font-weight: 400;letter-spacing: 0px;line-height: 14px;padding-bottom: 0px;padding-top: 0px;text-align: left;text-decoration: none;text-indent: 0px;margin: 0px"><span style="font-family: LucidaGrande, 'Lucida Grande', 'Lucida Sans Unicode', sans-serif;font-size: 12px;font-style: normal;font-weight: 400;line-height: 15px">■</span> 翻訳論　　　　　　　　　　　田辺希久子　　50</p>
				<p style="color: #000000;font-family: Helvetica, Arial, sans-serif;font-size: 12px;font-style: normal;font-variant: normal;font-weight: 400;letter-spacing: 0px;line-height: 14px;padding-bottom: 0px;padding-top: 0px;text-align: left;text-decoration: none;text-indent: 0px;margin: 0px"><span style="font-family: HiraKakuProN-W3, 'Hiragino Kaku Gothic ProN';font-size: 12px;font-style: normal;font-weight: 300;line-height: 18px">－</span> 翻訳者のアイデンティティ――日仏比較</p>
				<p style="color: #000000;font-family: Helvetica, Arial, sans-serif;font-size: 12px;font-style: normal;font-variant: normal;font-weight: 400;letter-spacing: 0px;line-height: 14px;padding-bottom: 0px;padding-top: 0px;text-align: left;text-decoration: none;text-indent: 0px;margin: 0px"><span style="font-family: LucidaGrande, 'Lucida Grande', 'Lucida Sans Unicode', sans-serif;font-size: 12px;font-style: normal;font-weight: 400;line-height: 15px">■</span> 「翻訳通信」100号記念号の節目に 　山田優　51</p>
				<p style="color: #000000;font-family: Helvetica, Arial, sans-serif;font-size: 12px;font-style: normal;font-variant: normal;font-weight: 400;letter-spacing: 0px;line-height: 14px;padding-bottom: 0px;padding-top: 0px;text-align: left;text-decoration: none;text-indent: 0px;margin: 0px"><span style="font-family: HiraKakuProN-W3, 'Hiragino Kaku Gothic ProN';font-size: 12px;font-style: normal;font-weight: 300;line-height: 18px">－</span> 機械翻訳と翻訳の未来を考える</p>
				<p style="color: #000000;font-family: Helvetica, Arial, sans-serif;font-size: 12px;font-style: normal;font-variant: normal;font-weight: 400;letter-spacing: 0px;line-height: 14px;padding-bottom: 0px;padding-top: 0px;text-align: left;text-decoration: none;text-indent: 0px;margin: 0px"><span style="font-family: LucidaGrande, 'Lucida Grande', 'Lucida Sans Unicode', sans-serif;font-size: 12px;font-style: normal;font-weight: 400;line-height: 15px">■</span> 100号記念号への寄稿　 　　　南條恵津子　　57</p>
				<p style="color: #000000;font-family: Helvetica, Arial, sans-serif;font-size: 12px;font-style: normal;font-variant: normal;font-weight: 400;letter-spacing: 0px;line-height: 14px;padding-bottom: 0px;padding-top: 0px;text-align: left;text-decoration: none;text-indent: 0px;margin: 0px"><span style="font-family: HiraKakuProN-W3, 'Hiragino Kaku Gothic ProN';font-size: 12px;font-style: normal;font-weight: 300;line-height: 18px">－</span> びりっかすの子猫からハワーズ・エンドまで</p>
				<p style="color: #000000;font-family: Helvetica, Arial, sans-serif;font-size: 12px;font-style: normal;font-variant: normal;font-weight: 400;letter-spacing: 0px;line-height: 14px;padding-bottom: 0px;padding-top: 0px;text-align: left;text-decoration: none;text-indent: 0px;margin: 0px"><span style="font-family: LucidaGrande, 'Lucida Grande', 'Lucida Sans Unicode', sans-serif;font-size: 12px;font-style: normal;font-weight: 400;line-height: 15px">■</span> 翻訳教育　　　　　　　 　　 白川貴子　　　60</p>
				<p style="color: #000000;font-family: Helvetica, Arial, sans-serif;font-size: 12px;font-style: normal;font-variant: normal;font-weight: 400;letter-spacing: 0px;line-height: 14px;padding-bottom: 0px;padding-top: 0px;text-align: left;text-decoration: none;text-indent: 0px;margin: 0px"><span style="font-family: HiraKakuProN-W3, 'Hiragino Kaku Gothic ProN';font-size: 12px;font-style: normal;font-weight: 300;line-height: 18px">－</span> 大学における翻訳授業を振り返る</p>
				<p style="color: #000000;font-family: Helvetica, Arial, sans-serif;font-size: 12px;font-style: normal;font-variant: normal;font-weight: 400;letter-spacing: 0px;line-height: 14px;padding-bottom: 0px;padding-top: 0px;text-align: left;text-decoration: none;text-indent: 0px;margin: 0px">
				<p style="color: #000000;font-family: Helvetica, Arial, sans-serif;font-size: 12px;font-style: normal;font-variant: normal;font-weight: 400;letter-spacing: 0px;line-height: 14px;padding-bottom: 0px;padding-top: 0px;text-align: left;text-decoration: none;text-indent: 0px;margin: 0px"><span style="font-family: HiraKakuProN-W3, 'Hiragino Kaku Gothic ProN';font-size: 12px;font-style: normal;font-weight: 300;line-height: 18px">以上</span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.alaya.co.jp/?feed=rss2&amp;p=288</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>機械翻訳は使えるのか－ Post-editing の観点から検証する</title>
		<link>http://blog.alaya.co.jp/?p=286</link>
		<comments>http://blog.alaya.co.jp/?p=286#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 17 Aug 2010 09:57:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>masaru.yamada</dc:creator>
				<category><![CDATA[記事]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.alaya.co.jp/?p=286</guid>
		<description><![CDATA[				第11回 日本通訳翻訳学会年次大会 2010年9月11日(土)／12日（日）で、標記の内容で発表します。
				実証検証をベースにした内容です。以下に要旨を載せておきます。
				ご興味のある方はどうぞご参加 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[				<p>第11回 日本通訳翻訳学会年次大会 2010年9月11日(土)／12日（日）で、標記の内容で発表します。</p>
				<p>実証検証をベースにした内容です。以下に要旨を載せておきます。<br />
				ご興味のある方はどうぞご参加ください。<br />
				私のスロットはC-4で１２日の朝からです。<br />
				その他の翻訳や通訳に関する学術研究発表もあります。<br />
				詳しくは以下をご覧ください。</p>
				<p><a href="http://wwwsoc.nii.ac.jp/jais/9thTaikai/index.html">http://wwwsoc.nii.ac.jp/jais/9thTaikai/index.html</a></p>
				<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8211;<br />
				「機械翻訳は使えるのか－Post-editing の観点から検証する－」<br />
				山田優（立教大学大学院異文化コミュニケーション研究科博士後期課程）</p>
				<p>2006年の機械翻訳コンペティションでGoogle翻訳が優勝した（NIST, 2006）。これは、従来のルールベース型機械翻訳(RBMT)に代わって、統計的機械翻訳(SMT)の時代が到来したことを意味する。これに伴い、翻訳実務のワークフローも変化してきている。ジャンルや言語の組合せによるが、機械翻訳に下訳をさせてから、後編集(post-edit)するという作業工程が実用化しつつある。実証研究を鑑みても、ここ数年で機械翻訳の精度が飛躍的に向上しているのが分かる。Krings(1994)の時点では、英語-仏語間の機械翻訳の後編集は、約65％のテキストの書き直しが必要であった。逆に言うと、機械翻訳の結果は35%程度の完成度しかなく、後編集はゼロか翻訳するよりも、むしろ工数を要していた(ibid.)。<br />
				しかし最近では、機械翻訳の後編集が、高い効率と品質を生むことが立証されている（Guerberof, 2008）。翻訳メモリ(TM)との比較では、機械翻訳の後編集の効率（≒認知負荷）は、TMの85%マッチに相当する(O’Brien, 2006, 2008)。これは概ね、今の機械翻訳が85%の完成度に達していることを示唆している。<br />
				本発表は、機械翻訳（SMT）の英語→日本語の訳出レベルを、後編集の観点から分析する。すでにRBMTの研究ではTatsumi(2009)が、MT結果と後編集した後の最終プロダクトとのテキストの差（textual changes）と、それに要する作業時間(effort)との相関性を調査したパイロット研究があるが、本研究でも、この「テキスト差」の概念を援用する。すなわち、翻訳者が翻訳プロセスで痕跡として残す「中間訳出物」と「最終訳出物」とのテキスト差を(Yamada, 2009)、機械翻訳結果と後編集後のテキスト差と比較することで、現状の機械翻訳のレベルを後編集の観点から検証しようという試みである。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.alaya.co.jp/?feed=rss2&amp;p=286</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>アラヤニュースTraCo◆◇夏の陣　新サービス開始◇◆2010年8月4日</title>
		<link>http://blog.alaya.co.jp/?p=285</link>
		<comments>http://blog.alaya.co.jp/?p=285#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 04 Aug 2010 04:44:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Traco</dc:creator>
				<category><![CDATA[アラヤニュースTraCo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.alaya.co.jp/?p=285</guid>
		<description><![CDATA[				◆◇◆◇◆◇━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━　
				TraCo ～夏の陣　新サービス開始～
				http://www.alaya.co.jp
				━━━━━━━━━━━━━━━━ [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[				<p>◆◇◆◇◆◇━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━　<br />
				TraCo ～夏の陣　新サービス開始～<br />
				<a href="http://www.alaya.co.jp">http://www.alaya.co.jp</a><br />
				━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ◆◇◆◇◆◇</p>
				<p>■□■　Topics　■□■<br />
				■　新しい動画配信サービスのご案内<br />
				&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-</p>
				<p>先日、バッタバタと出かける直前、<br />
				テレビで若干18歳のフィリピン人歌手<br />
				Charice Pempengco/シャリース ペンペンコの<br />
				日本デビューのニュースを見ました。</p>
				<p>物理的にも心理的にも余裕がない<br />
				朝の数秒間にもかかわらず、<br />
				その歌声と堂々としたパフォーマンスは<br />
				強烈な印象を残しました。</p>
				<p>その後も何度かニュースで遭遇。<br />
				よくよく聞いてみると、近年よくある話ではありますが、<br />
				彼女のきっかけはYouTubeでした。</p>
				<p>投稿されたパフォーマンス画像の再生回数が<br />
				1500万回を超えたのをきっかけに、<br />
				アメリカの人気テレビ番組へ出演、さらには全米デビューと<br />
				瞬く間にスターダムを駆け上がった彼女。<br />
				今年5月に発売したデビューアルバムは、<br />
				全米ビルボードアルバムチャートでアジア人初となる<br />
				10位以内にランクインしました。</p>
				<p>たった数分間で、歌声と歌う姿、<br />
				さらにはその歌声に魅了される観客まで、<br />
				膨大な情報を直感的に伝えることができるのは、<br />
				動画の最大の魅力です。</p>
				<p>アラヤのホームページでも、動画の公開を始めました。<br />
				先日TraCoでもご紹介したSDL導入事例セミナーの様子をご覧いただけます。<br />
				この動画には、ビジネスパートナーの株式会社フジヤマと<br />
				共同開発した新しいアプリを使用しています。</p>
				<p>スピーカーが話す動画だけではなく、同時に、<br />
				字幕、プレゼンテーションのPPT、そしてトピックと、<br />
				さまざまな情報をひとつの画面でご覧いただけます。<br />
				また、1クリックで日本語/英語切替え可能（音声は除く）な<br />
				バイリンガル仕様となっています。</p>
				<p>このアプリを使えば、例えばカメラやテレビの使い方や<br />
				掃除機のメンテナンス方法を説明したり、<br />
				グローバルな研修を実施したり、と活用法は無限大です。</p>
				<p>動画のコンテンツ制作からご相談承ります。<br />
				ぜひお気軽にご相談くださいませ。<br />
				シャリースに続け！と、<br />
				御社のグローバルアピールを全力で応援いたします。</p>
				<p>（動画の営業マンにぜひ！というご指名ももちろん、承ります。）</p>
				<p>【動画】SDL導入事例セミナー『翻訳堵レビューの効率化とコスト削減』は<br />
				こちらからご覧いただけます。<br />
				<a href="http://www.alaya.co.jp/index.php">http://www.alaya.co.jp/index.php</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.alaya.co.jp/?feed=rss2&amp;p=285</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>【急募】日本語－英語 翻訳者（医療機器分野）</title>
		<link>http://blog.alaya.co.jp/?p=283</link>
		<comments>http://blog.alaya.co.jp/?p=283#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 30 Jul 2010 09:44:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>M.Hoshi</dc:creator>
				<category><![CDATA[ALAYA Information]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.alaya.co.jp/?p=283</guid>
		<description><![CDATA[				大型案件発生につき医療機器分野の日英翻訳者とチェッカーを募集いたします。
				募集言語：日本語→英語
				内容：医療機器関連文書英訳
				応募資格：翻訳経験3年以上
				＊翻訳作業は基本的にご自宅 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[				<p><strong>大型案件発生につき医療機器分野の日英翻訳者とチェッカーを募集いたします。</strong></p>
				<p><strong>募集言語：</strong>日本語→英語</p>
				<p><strong>内容</strong>：医療機器関連文書英訳</p>
				<p><strong>応募資格：</strong>翻訳経験3年以上<br />
				＊翻訳作業は基本的にご自宅でしていただくことになります。インターネット接続が可能な環境ならば、どこにお住まいでも問題ありません（海外在住の方でも可）。</p>
				<p><strong>応募方法：</strong>まずは、会社公式Webサイト内の応募フォームに、必要事項にご記入の上ご送信ください。</p>
				<p>応募はこちらから→<a href="http://www.alaya.co.jp/careers/translator/translator.html">アラヤ株式会社 公式Webサイト – 「翻訳者・翻訳チェッカー募集」ページ</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.alaya.co.jp/?feed=rss2&amp;p=283</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>アラヤニュースTraCo◆◇期待の星◇◆2010年7月7日</title>
		<link>http://blog.alaya.co.jp/?p=281</link>
		<comments>http://blog.alaya.co.jp/?p=281#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 07 Jul 2010 04:43:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Traco</dc:creator>
				<category><![CDATA[アラヤニュースTraCo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.alaya.co.jp/?p=281</guid>
		<description><![CDATA[				◆◇◆◇◆◇━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
				TraCo ～期待の星～
				http://www.alaya.co.jp
				━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[				<p>◆◇◆◇◆◇━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━<br />
				TraCo ～期待の星～<br />
				http://www.alaya.co.jp<br />
				━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ◆◇◆◇◆◇</p>
				<p>■□■　Topics　■□■</p>
				<p>■ 新サービス「新興国デザインリサーチ」開始！<br />
				■ アラヤにもイクメン</p>
				<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-</p>
				<p>■ 新サービス「新興国デザインリサーチ」開始！</p>
				<p>今日は七夕。織姫と彦星、天の川。<br />
				古来より人々は、広大な夜空をキャンバスにして<br />
				物語を繰り広げてきたわけですが、ところ変われば様相も一変。<br />
				意味を持たない個別の“音”の組み合わせによって、<br />
				森羅万象をありとあらゆる形で切り取りとる“ことば”と同じように、<br />
				星座もその読み取り方は国によって様々です。</p>
				<p>ひしゃくの形で有名な北斗七星も、<br />
				イギリスでは王の車になったかと思えば、<br />
				フランスではソースパンに見立てられたり。</p>
				<p>柄杓のつもりで売り出した商品が、海外では高級車になっていた、<br />
				なんてことはまずないですが、国による受け止め方の違いは重要です。<br />
				グローバル化社会だからこそ、海外で受け入れられる製品を送り出すための、<br />
				各国のキャンバス（市場）リサーチはかかせません。<br />
				そこでどうしたものかと、流れ星を追っている皆様に吉報です。</p>
				<p>アラヤは、これまで自動車や家電製品、携帯電話など数々のヒット商品の<br />
				デザインを手がけてきた株式会社ウォーターデザインと提携し、<br />
				新サービス「新興国デザインリサーチ」を開始しました。</p>
				<p>綿密なヒアリングをもとに、依頼主メーカーの目的に合った調査を<br />
				企画・実行し、海外向け開発製品の「デザイン・コンセプト」をご提案いたします。<br />
				製品の外見はもちろん、現地で必要とされる機能、<br />
				キーワードやキービジュアル（開発のヒントとなりえる画像）を<br />
				交えた解説も含まれるため、開発の指針としてもご活用いただけます。<br />
				アラヤがネットワークを持つ、世界45言語が実際に話されている<br />
				国と地域で実施可能です。</p>
				<p>新興国での販売の拡張は、会社の収益を大きく左右しますが、<br />
				現地の実生活に基づいたニーズ、価値観についての<br />
				マーケット情報はまだまだ乏しいのが実情です。<br />
				これを機会に、是非ご活用下さい。</p>
				<p>詳細については、下記よりご参照いただけます。</p>
				<p><a href="http://blog.alaya.co.jp/?p=268" target="_blank">http://blog.alaya.co.jp/?p=268</a><br />
				<a href="http://www.water-design.jp/service/research.html" target="_blank"> http://www.water-design.jp/service/research.html</a><br />
				&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-</p>
				<p>■ アラヤにもイクメン</p>
				<p>「イクメン」という言葉をご存知ですか？<br />
				言い換えると、「子育てパパ」。<br />
				育児をするお父さんは、最近はこのように呼ばれるそうです。</p>
				<p>子育ては女の仕事という時代は、とうの昔に過ぎ去り、<br />
				今は仕事も家事も分担があたりまえの時代になりつつあります。<br />
				「子育てパパ力（ぢから）検定」なるものまで登場し、<br />
				その参加者は回を重ねる度に増加しているのだとか。</p>
				<p>一方で、保育施設の数は圧倒的に不足。<br />
				鳴り物入りで始まった「こども手当」も結局頓挫、など課題も山積。<br />
				まだまだ子育てをする夫婦に逆風吹き荒れる社会で、<br />
				育児サポートに本格的に取り組む企業も増えてきています。</p>
				<p>例えば、日経新聞に先日掲載された、<br />
				かのサイボウズ青野社長の育児休暇。<br />
				企業のトップが率先して育児をするという、<br />
				とても良い例ではないでしょうか。</p>
				<p>アラヤも社員の育児サポートには積極的に取り組んでいます。<br />
				女性社員の産休期間の在宅ワークはもちろん、<br />
				育児期間の働き方も様々。<br />
				最近第二子が誕生した男性執行役員の、<br />
				「今日は風呂当番」と言い残し、そそくさと定時退社する姿も<br />
				見慣れたもの。お子様が父親参観？に来られた社員もおりました。</p>
				<p>会社と社員が共同で次の世代を育んでいく。<br />
				そのような時代になっているのかもしれません。<br />
				皆様の会社の育児事情なども、是非お聞かせ下さい。<br />
				ご意見、ご感想は、こちらから→　traco@alaya.co.jp</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.alaya.co.jp/?feed=rss2&amp;p=281</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>【募集】オンラインヘルプのテクニカルライター</title>
		<link>http://blog.alaya.co.jp/?p=276</link>
		<comments>http://blog.alaya.co.jp/?p=276#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 02 Jul 2010 02:35:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>M.Hoshi</dc:creator>
				<category><![CDATA[ALAYA Information]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.alaya.co.jp/?p=276</guid>
		<description><![CDATA[				業務用印刷ソフトウェアのオンラインヘルプやマニュアルの制作、和文・英文でのライティング、多言語への翻訳展開の管理、品質管理など幅拾い業務の担当が可能な方を募集いたします。
				
				
				
				オ [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[				<p>業務用印刷ソフトウェアのオンラインヘルプやマニュアルの制作、和文・英文でのライティング、多言語への翻訳展開の管理、品質管理など幅拾い業務の担当が可能な方を募集いたします。</p>
				<table border="0">
				<tbody>
				<tr style="text-align: center">
				<th colspan="2">オンラインヘルプのテクニカルライター　募集内容</th>
				</tr>
				<tr>
				<td width="100"><strong>仕事内容</strong></td>
				<td>業務用印刷ソフトウェアのオンラインヘルプやマニュアルの制作</td>
				</tr>
				<tr>
				<td><strong> 勤務地</strong></td>
				<td>東京本社。常駐または出張によるクライアントオフィスでのオンサイト対応もあり（東京近郊）</td>
				</tr>
				<tr>
				<td><strong> 勤務形態</strong></td>
				<td>契約社員（１ヶ月程度の試用期間あり）<br />
				＊勤務状況により長期契約への変更も可<br />
				＊アルバイト・フリーランス可</td>
				</tr>
				<tr>
				<td><strong> 応募資格</strong></td>
				<td>・3年以上の制作業務経験。<br />
				・年齢40歳くらいまで。<br />
				・和文・英文の両方に対応できる方。<br />
				・HTMLヘルプの制作経験のある方。<br />
				・印刷（CTP、デジタルワークフロー等）に関する知識が豊富な方。<br />
				・常駐または出張ベースでのオンサイト対応も可能な方（場所は東京近郊）</td>
				</tr>
				<tr>
				<td><strong> 必須語学力</strong></td>
				<td>英語でオンラインへプルや取説をライティングできるレベル。</td>
				</tr>
				<tr>
				<td><strong> 応募方法</strong></td>
				<td>まずは、会社公式Webサイト内の応募フォームに、必要事項をご記入の上ご送信ください。<br />
				応募はこちらから→<strong><a href="http://www.alaya.co.jp/careers/writer/writer.html" target="_blank">アラヤ株式会社 公式Webサイト – 「テクニカルライター募集」ページ</a></strong><span style="color: #ff0000"><br />
				</span></td>
				</tr>
				<tr>
				<td><strong> 備考</strong></td>
				<td>テクニカルライティング、HTML編集、進行・品質管理と業務は多岐に渡りますが。制作経験と進行管理力を活かせ、責任感を強く感じる仕事ですのでバイタリティのある方の応募をお待ちいたします。</td>
				</tr>
				</tbody>
				</table>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.alaya.co.jp/?feed=rss2&amp;p=276</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>【動画】SDL Trados導入事例セミナー『翻訳とレビューの効率化とコスト削減』</title>
		<link>http://blog.alaya.co.jp/?p=274</link>
		<comments>http://blog.alaya.co.jp/?p=274#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 29 Jun 2010 00:46:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>M.Hoshi</dc:creator>
				<category><![CDATA[ALAYA Information]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.alaya.co.jp/?p=274</guid>
		<description><![CDATA[				Tradosを活用した『翻訳とレビューの効率化とコスト削減』について広く知っていただきたいと考え、このたび、弊社が発表したセミナーの内容を動画で公開することにいたしました。
				動画は5月26日（水）に山王健 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[				<p>Tradosを活用した『翻訳とレビューの効率化とコスト削減』について広く知っていただきたいと考え、このたび、弊社が発表したセミナーの内容を動画で公開することにいたしました。</p>
				<p>動画は5月26日（水）に山王健保会館 (東京都港区赤坂)で開催されたSDL Trados導入事例セミナーで発表したものです。全部で１時間程度の内容を７本の動画に分けて公開いたします。大学でのStudio 2009を導入事例とそのメリットについて説明をしていますので、ぜひご覧ください。</p>
				<h2 id="toc-presentation-at-sdl-seminar-by-alaya-inc-17">Presentation at SDL seminar by ALAYA INC.(1/7)</h2>
				<p><a href="http://blog.alaya.co.jp/?p=274"><em>Click here to view the embedded video.</em></a></p>
				<h2 id="toc-presentation-at-sdl-seminar-by-alaya-inc-27">Presentation at SDL seminar by ALAYA INC.(2/7)</h2>
				<p><a href="http://blog.alaya.co.jp/?p=274"><em>Click here to view the embedded video.</em></a></p>
				<h2 id="toc-presentation-at-sdl-seminar-by-alaya-inc-37">Presentation at SDL seminar by ALAYA INC.(3/7)</h2>
				<p><a href="http://blog.alaya.co.jp/?p=274"><em>Click here to view the embedded video.</em></a></p>
				<h2 id="toc-presentation-at-sdl-seminar-by-alaya-inc-47">Presentation at SDL seminar by ALAYA INC.(4/7)</h2>
				<p><a href="http://blog.alaya.co.jp/?p=274"><em>Click here to view the embedded video.</em></a></p>
				<h2 id="toc-presentation-at-sdl-seminar-by-alaya-inc-57">Presentation at SDL seminar by ALAYA INC.(5/7)</h2>
				<p><a href="http://blog.alaya.co.jp/?p=274"><em>Click here to view the embedded video.</em></a></p>
				<h2 id="toc-presentation-at-sdl-seminar-by-alaya-inc-67">Presentation at SDL seminar by ALAYA INC.(6/7)</h2>
				<p><a href="http://blog.alaya.co.jp/?p=274"><em>Click here to view the embedded video.</em></a></p>
				<h2 id="toc-presentation-at-sdl-seminar-by-alaya-inc-77">Presentation at SDL seminar by ALAYA INC.(7/7)</h2>
				<p><a href="http://blog.alaya.co.jp/?p=274"><em>Click here to view the embedded video.</em></a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.alaya.co.jp/?feed=rss2&amp;p=274</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>【プレスリリース】新サービス「新興国デザインリサーチ」提供開始</title>
		<link>http://blog.alaya.co.jp/?p=268</link>
		<comments>http://blog.alaya.co.jp/?p=268#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 24 Jun 2010 07:20:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>M.Hoshi</dc:creator>
				<category><![CDATA[ALAYA Information]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.alaya.co.jp/?p=268</guid>
		<description><![CDATA[				6月27日 日本経済新聞　本紙　9面に関連記事が掲載されました。WD-ALAYA_Nikkei20100627.pdf
				7月2日 日経MJ　本紙　７面に関連記事が掲載されました。WD-ALAYA_Nikk [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[				<blockquote><p>6月27日 日本経済新聞　本紙　9面に関連記事が掲載されました。<a href="../wp-content/uploads/2010/06/WD-ALAYA_Nikkei20100627.pdf">WD-ALAYA_Nikkei20100627.pdf</a><br />
				7月2日 日経MJ　本紙　７面に関連記事が掲載されました。<a href="http://blog.alaya.co.jp/wp-content/uploads/2010/06/WD-ALAYA_NikkeiMJ20100702.pdf">WD-ALAYA_NikkeiMJ20100702.pdf</a></p></blockquote>
				<p style="text-align: center"><strong>ウォーターデザインとアラヤ、<br />
				<span style="font-size:large">新サービス「新興国デザインリサーチ」提供開始</span><br />
				輸出関連企業の新製品開発をサポート<br />
				世界45言語の新興市場リサーチからデザイン・コンセプト作成まで</strong></p>
				<p>コンセプトからデザインまで革新的なビジネスをクリエイティブする株式会社ウォーターデザイン（本社：東京都渋谷区、代表取締役・コンセプター：坂井直樹、以下ウォーターデザイン）と、ドキュメントの多言語翻訳サービスを提供するアラヤ株式会社（本社：東京都目黒区、代表取締役　中嶌重富、以下アラヤ）は提携し、共同で新サービス「新興国デザインリサーチ」を本日から開始します。</p>
				<p>「新興国デザインリサーチ」のサービス対象は、インドやブラジルなど経済成長が著しく消費者の購買行動が活発な新興市場向け輸出商品を製造する日本国内メーカーです。公の統計数字や学術文献あるいは既存の市場調査資料などでは把握できない、今この瞬間の現地の生活実態を調査し、そのデータを分析して、現地に適したデザインや機能を設計するための「デザイン・コンセプト」を提供するサービスです。調査地域や規模、調査項目は依頼主のメーカー毎のオーダーメードです。この「新興国デザインリサーチ」を利用することで依頼主メーカーには、現地調査費用の削減や期間の短縮だけではなく、より深い市場ニーズや現地で歓迎されるアイデアが得られるというメリットがあります。</p>
				<p>「新興国デザインリサーチ」では、これまで自動車や家電製品、携帯電話など数々のヒット商品のデザインを手がけてきたウォーターデザインの経験豊富なスタッフが、調査前に依頼主メーカーに対し綿密なヒアリングを行います。こうすることで、依頼主メーカーの目的に合った調査計画が立案できます。調査対象地域は、アラヤが翻訳サービスを行っている世界45言語が実際に話されている国と地域です。アラヤは、これらの地域で活躍している現地翻訳者約400人のネットワークを有しています。ここには中東や東南アジアはもちろん、中南米、アフリカ、旧ソ連から独立したタジキスタンやウズベキスタン等中央アジア諸国も含まれます。アラヤの現地翻訳スタッフは、パネル（調査協力者）の募集から調査の実施、集計までを管理、指揮します。調査終了後、データは東京のアラヤに集約され、ウォーターデザインが分析します。分析結果によりウォーターデザインは、依頼主メーカーが開発しようとしている製品の「デザイン・コンセプト」を作成します。「デザイン・コンセプト」とは、製品の外見だけではなく現地で必要とされる機能についての具体的な提案です。これには、キーワードやキービジュアル（開発のヒントとなりえる画像）を交えた解説も含まれます。依頼主メーカーは、この「デザイン・コンセプト」を、自社内で製品開発を行うときの指針として活用できます。さらに、ウォーターデザインでは、依頼主メーカーからの要望があればオプション・サービスとして実際の製品設計にも参画します。「新興国デザインリサーチ」の基本料金は、現地調査から「デザイン・コンセプト」の作成までで1件あたり500万円です。価格は調査対象地域や調査方法、オプション・サービスの有無などにより変動します。ウォーターデザインとアラヤでは、5年後には年間売上5億円を見込んでいます。</p>
				<p>【株式会社ウォーターデザインとは】<br />
				<a href="http://www.water-design.com/">http://www.water-design.com/</a><br />
				設立：2004年7月　代表取締役･コンセプター：坂井直樹<br />
				オリジナル･コラボレーションブランド企画、コンセプトメイキング、プロダクトデザイン、ウェブデザイン･サイト構築、デザインコンサルティング＆リサーチ等を行う。</p>
				<p>【アラヤ株式会社とは】<br />
				<a href="http://www.alaya.co.jp/">http://www.alaya.co.jp/</a><br />
				設立：2004年4月　代表取締役：中嶌重富<br />
				テクニカルライティング、ドキュメントの多言語翻訳、ソフトウェアのローカライズ、ウェブコンテンツの制作･翻訳等を行う。</p>
				<p><a href="http://blog.alaya.co.jp/wp-content/uploads/2010/06/release_ALAYA100624.pdf">プレスリリース20100624.pdf</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.alaya.co.jp/?feed=rss2&amp;p=268</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>アラヤニュースTraCo◆◇新時代　到来◇◆2010年6月2日</title>
		<link>http://blog.alaya.co.jp/?p=266</link>
		<comments>http://blog.alaya.co.jp/?p=266#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 03 Jun 2010 01:39:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Traco</dc:creator>
				<category><![CDATA[アラヤニュースTraCo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.alaya.co.jp/?p=266</guid>
		<description><![CDATA[				◆◇◆◇◆◇━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
				TraCo ～新時代　到来～
				http://www.alaya.co.jp
				━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[				<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">◆◇◆◇◆◇━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━</div>
				<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">TraCo ～新時代　到来～</div>
				<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">http://www.alaya.co.jp</div>
				<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ◆◇◆◇◆◇</div>
				<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">■□■　Topics　■□■</div>
				<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">■　取説の新しい形</div>
				<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">■　SDL導入事例セミナー　報告</div>
				<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">■　発見！多言語</div>
				<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-</div>
				<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">■　取説の新しい形</div>
				<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">いつでも、どこでも、自由自在に。</div>
				<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">21世紀、様々な商品に冠される謳い文句ですが、</div>
				<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">取扱説明書にもそんな時代が到来しようとしています。</div>
				<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">コンピューターをはじめ、身の回りの電気製品は</div>
				<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">より直感的、感覚的な操作性が追及されていますが、</div>
				<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">取扱説明書にも同様の“自由さ”が求められるように</div>
				<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">なるのではないでしょうか。</div>
				<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">すでに、PDFや電子ブック、実機への組み込みなど、</div>
				<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">取説の姿は多様化していますが、これからさらに</div>
				<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">その進化は促進されそうです。</div>
				<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">例えば先日発売されたiPad。</div>
				<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">タッチパネル上で簡単に画像を拡大、回転できる</div>
				<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">自在性によって、建設現場から手術室まで</div>
				<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">その用途を広げています。</div>
				<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">この利点、取説にももってこいですよね。</div>
				<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">携帯電話にアプリとして配信すれば、</div>
				<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">場所を問わずに必要な項目をダウンロードできます。</div>
				<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">お子様の運動会でのビデオ撮影、突然の雪によるチェーン装着など、</div>
				<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">屋外でパソコンを持ち合わせていないときでも大丈夫。</div>
				<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">動画があれば、複雑な操作も安心です。</div>
				<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">画像処理の待ち時間に自社製品の新作ＰＲを流したり、と</div>
				<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">プラスαの使い方も様々。</div>
				<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">続々と誕生する他のアプリとのコラボレーションも広がりそうです。</div>
				<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">意外とありそうでまだまだ少ないこのサービス。</div>
				<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">こんなことやってみたら面白いのでは、と思い立ったが吉日。</div>
				<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">是非アラヤにご連絡下さい。</div>
				<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">“Ideas won&#8217;t keep; something must be done about them.”</div>
				<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">（アイデアの有効期限は短い。すぐに手を打つべきだ。）</div>
				<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">By　Alfred North Whitehead</div>
				<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-</div>
				<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">■　SDL導入事例セミナー　報告</div>
				<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">去る5月26日、SDL主催のSDL Trados Studio 2009において、</div>
				<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">「某大学様での国際化対応ソリューションの事例紹介」と題する</div>
				<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">事例紹介を行いました。</div>
				<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">初めてTradosを導入されたお客様へ向けて、</div>
				<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">再利用性の高いTMの構築やメンテナンスの方法、</div>
				<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">用語集の運用方法、Studio 2009の機能を利用したQAチェックなど</div>
				<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">アラヤがご提案したソリューション内容について</div>
				<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">具体例を交えながら発表を行いました。</div>
				<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">最新技術を導入しても、それを活用する基盤づくりを</div>
				<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">きちんと行わなければ、無用の長物です。</div>
				<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">「ソリューションのご提案」は、</div>
				<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">今まで同様の悩みを抱えていた様々なお客様への、</div>
				<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">アラヤの新たなサービスです。</div>
				<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">Tradosを導入したものの、本当にこれで活用できてるの？</div>
				<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">もっと効率的に運用できる方法があるのでは？と、</div>
				<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">疑問を抱えている皆様。</div>
				<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">是非アラヤにお問い合わせ下さい。</div>
				<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">それぞれのお客様の事情に合わせた</div>
				<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">最適な運用ソリューションをご提供いたします。</div>
				<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">■　発見！多言語</div>
				<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">多言語に翻訳されるのは、取扱説明書ばかりではありません。</div>
				<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">某高級ノートブックに同封されていたしおりには、</div>
				<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">6ヶ国語で「伝説的ノートブックの歴史」がしたためられてありました。</div>
				<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">もちろん、本来のノートブックの機能には必要ないものですが、</div>
				<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">たからこそおしゃれでブランドイメージ向上に繋がる素敵なアイデアです。</div>
				<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">様々な国の言葉で表記されているのを見ると、</div>
				<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">見知らぬ国に思いを馳せて心躍るのは私だけでしょうか。</div>
				<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">多言語の効用、意外な場面で力を発揮しています。</div>
				<div>◆◇◆◇◆◇━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━</div>
				<div>TraCo ～新時代　到来～</div>
				<div>http://www.alaya.co.jp</div>
				<div>━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ◆◇◆◇◆◇</div>
				<div>■□■　Topics　■□■</div>
				<div>■　取説の新しい形</div>
				<div>■　SDL導入事例セミナー　報告</div>
				<div>■　発見！多言語</div>
				<div>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-</div>
				<div>■　取説の新しい形</div>
				<div>いつでも、どこでも、自由自在に。</div>
				<div>21世紀、様々な商品に冠される謳い文句ですが、</div>
				<div>取扱説明書にもそんな時代が到来しようとしています。</div>
				<div>コンピューターをはじめ、身の回りの電気製品は</div>
				<div>より直感的、感覚的な操作性が追及されていますが、</div>
				<div>取扱説明書にも同様の“自由さ”が求められるように</div>
				<div>なるのではないでしょうか。</div>
				<div>すでに、PDFや電子ブック、実機への組み込みなど、</div>
				<div>取説の姿は多様化していますが、これからさらに</div>
				<div>その進化は促進されそうです。</div>
				<div>例えば先日発売されたiPad。</div>
				<div>タッチパネル上で簡単に画像を拡大、回転できる</div>
				<div>自在性によって、建設現場から手術室まで</div>
				<div>その用途を広げています。</div>
				<div>この利点、取説にももってこいですよね。</div>
				<div>携帯電話にアプリとして配信すれば、</div>
				<div>場所を問わずに必要な項目をダウンロードできます。</div>
				<div>お子様の運動会でのビデオ撮影、突然の雪によるチェーン装着など、</div>
				<div>屋外でパソコンを持ち合わせていないときでも大丈夫。</div>
				<div>動画があれば、複雑な操作も安心です。</div>
				<div>画像処理の待ち時間に自社製品の新作ＰＲを流したり、と</div>
				<div>プラスαの使い方も様々。</div>
				<div>続々と誕生する他のアプリとのコラボレーションも広がりそうです。</div>
				<div>意外とありそうでまだまだ少ないこのサービス。</div>
				<div>こんなことやってみたら面白いのでは、と思い立ったが吉日。</div>
				<div>是非アラヤにご連絡下さい。</div>
				<div>“Ideas won&#8217;t keep; something must be done about them.”</div>
				<div>（アイデアの有効期限は短い。すぐに手を打つべきだ。）</div>
				<div>By　Alfred North Whitehead</div>
				<div>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-</div>
				<div>■　SDL導入事例セミナー　報告</div>
				<div>去る5月26日、SDL主催のSDL Trados Studio 2009において、</div>
				<div>「某大学様での国際化対応ソリューションの事例紹介」と題する</div>
				<div>事例紹介を行いました。</div>
				<div>初めてTradosを導入されたお客様へ向けて、</div>
				<div>再利用性の高いTMの構築やメンテナンスの方法、</div>
				<div>用語集の運用方法、Studio 2009の機能を利用したQAチェックなど</div>
				<div>アラヤがご提案したソリューション内容について</div>
				<div>具体例を交えながら発表を行いました。</div>
				<div>最新技術を導入しても、それを活用する基盤づくりを</div>
				<div>きちんと行わなければ、無用の長物です。</div>
				<div>「ソリューションのご提案」は、</div>
				<div>今まで同様の悩みを抱えていた様々なお客様への、</div>
				<div>アラヤの新たなサービスです。</div>
				<div>Tradosを導入したものの、本当にこれで活用できてるの？</div>
				<div>もっと効率的に運用できる方法があるのでは？と、</div>
				<div>疑問を抱えている皆様。</div>
				<div>是非アラヤにお問い合わせ下さい。</div>
				<div>それぞれのお客様の事情に合わせた</div>
				<div>最適な運用ソリューションをご提供いたします。</div>
				<div>■　発見！多言語</div>
				<div>多言語に翻訳されるのは、取扱説明書ばかりではありません。</div>
				<div>某高級ノートブックに同封されていたしおりには、</div>
				<div>6ヶ国語で「伝説的ノートブックの歴史」がしたためられてありました。</div>
				<div>もちろん、本来のノートブックの機能には必要ないものですが、</div>
				<div>たからこそおしゃれでブランドイメージ向上に繋がる素敵なアイデアです。</div>
				<div>様々な国の言葉で表記されているのを見ると、</div>
				<div>見知らぬ国に思いを馳せて心躍るのは私だけでしょうか。</div>
				<div>多言語の効用、意外な場面で力を発揮しています。</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.alaya.co.jp/?feed=rss2&amp;p=266</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
